Russian (CIS)English (United Kingdom)

Нужен перевод?

Центр технического перевода

центр технического переводаБюро переводов “Perevodoff” также специализируется на переводе технических и научных текстов и документов. Перевод технический в нашем бюро в Харькове выполняется только высококвалифицированными переводчиками, с опытом работы в данной сфере свыше пяти лет. Подобное требования было выведено в связи с необходимостью соблюдать четкие рамки, знать необходимую терминологию в нужном направлении и разбираться в тонкостях данного вида перевода, чтобы поддерживать высокую репутацию бюро технических переводов в Харькове.

 

Что такое технический перевод?

Технический перевод – это перевод текстов, относящихся к научно-технической тематике. Подобный перевод необходим для передачи технической или научной информации с одного языка (языка оригинала) на другой язык (язык перевода). Так как подобный перевод считается узкоспециализированным, а соответственно и сложным, им занимаются бюро технического перевода, которые можно найти в Харькове, и в других городах Украины. Но так же услуги технического перевода можно найти и в обычном агентстве по переводам.

Особенности технических текстов и технического перевода

От литературного, да и любого другого типа перевода, технический перевод отличается много чем. В центрах технического перевода в Харькове прекрасно знают эти особенности и направляют тексты данной тематики только техническим переводчикам. Характерными отличиями текста технического являются:

  1. Особенные устойчивы грамматические конструкции.
  2. Формально-логический стиль, отличающийся точностью, безэмоциональностью и отсутствием личностей.
  3. Большое количество узкоспециализированной лексики и терминов.

Знания и навыки, необходимые переводчику технических текстов

бюро переводов технических текстов харьковВ бюро переводов технических текстов в Харькове (в частности и в бюро переводов “Perevodoff”) к переводчику, работающему с техническими текстами, обязательно ставят ряд профессиональных требований, которые необходимо соблюдать в процессе перевода технической и научной документации. Основные требования это:

  1. Знание иностранного языка на очень высоком уровне
  2. Знание языка перевода на очень высоком уровне
  3. Знания в области техники, из которой происходит документ или текст
  4. Умение использовать разные техники и виды перевода
  5. Умение использовать дополнительную информацию, относящуюся к данному направлению перевода

Помимо этих основных требований большим плюсом для бюро технических переводов в Харькове является специализированное техническое образование, помимо лингвистического перевода.

Благодаря тщательному подбору кадров, в бюро переводов “Perevodoff” работают только лучшие переводчики, специализирующиеся в области технических переводов и, заказывая перевод в нашем агентстве, вы получите только наилучший результат и высококачественный перевод!