Russian (CIS)English (United Kingdom)

Нужен перевод?

Художественный перевод

Уже давно известно, что перевод - это творческий процесс. Ни одна машина, программа или устройство не сможет создать такое произведение, в основе которого будут часы неустанной работы, сомнений, переживаний, десятки различных вариантов, которые перебирает переводчик, создавая свой новый уникальный текст и этот текст, не смотря на все произведенные изменения, сохраняет смысл оригинала.

Однако, даже творческий перевод может различаться - стилистически строгие экономические, юридические, медицинские и технические тексты не позволяют переводчику проявлять фантазию в полном объеме.


Художественный перевод - совсем иное дело. Безусловно, смысл произведения нужно сохранять, но при этом фантазия переводчика практически "уходит в вольный полет".

Ни один стих нельзя перевести дословно, не потеряв при этом красоту высказывания, рифмы и глубокий смысл. Именно поэтому не каждый переводчик берется за перевод художественной литературы.

Всем известны такие имена, как Леся Украинка, Иван Франко, Марко Вовчок. Мы все изучали их по школьному курсу украинской литературы как великих украинских писателей и поэтов.

 

Но не все знают, что Леся Украинка переводила произведения Г. Гейне, В. Гюго, А. Мицкевича, Гомера; переводом таких античных авторов как Софокл и Еврипид занимался Франко, а Марко Вовчок оставила в качестве своего наследия 200 книг и около ста переводов. И никто не посмеет сказать, что эти великие люди не обладали талантом.

Художественный перевод - это не только стихи и проза, но и публицистические тексты, статьи, очерки и множество других текстов, с которыми мы готовы работать.

В компании Perevodoff работают замечательные, творческие переводчики, способные передать смысл иностранного произведения наилучшим образом.

Если Вам нужен профессиональный, качественный, грамотный перевод и красивый перевод литературного произведения, статьи в газете или журнале - мы всегда к Вашим услугам.