Технические переводы
Технический перевод - это специфический вид переводов узкой направленности, к которому выдвигаются весьма серьёзные требования. Помимо досконального владения иностранным языком, необходимо знание технической терминологии, понимание описанных в источнике процессов и принципов работы. Фактически переводчик технических текстов должен отлично разбираться в прикладных вопросах, поэтому без наличия второго высшего технического образования трудно сделать качественный перевод. Спецификой технической документации является строгая формальная структура текстов, особые требования к формату выкладки информации и наличие специальных терминов и аббревиатур. Без умения систематизировать процесс перевода, и правильного подбора аналогов определений и сокращений в другом языке сделать перевод технической документации ясным и понятным невозможно.
Технический перевод текста необходим многим современным компаниям, как импортирующим, так и экспортирующим свою продукции. Наше бюро упростит работу с эксплуатационными инструкциями, поможет досконально разобраться в технических характеристиках оборудования, нюансах и условиях применения того или иного вида техники. Мы готовы выполнить технический перевод любой сложности по самым доступным в Киеве ценам. При необходимости грамотно проведём конвертацию величин, например милей в километры, поможем перевести информацию в чертежах и нормативных документах. Также наше бюро переводов технических текстов проводит транслитерацию маркировки.
Особенности технического перевода
Мы выполняем технический перевод текстов и документации с русского языка на английский и наоборот в самые кратчайшие сроки. Всего мы переводим на 57 языков, поэтому гарантируем, что сможем выполнить любую поставленную заказчиком задачу. Как правило, клиенты обращаются к нам, чтобы заказать один из 2 типов работы - перевод технической литературы или технический перевод документов. Чаще всего - для перевода:
- Инструкций, руководств по эксплуатации и техническому обслуживанию оборудования и техники.
- Документации и технических паспортов к разным устройствам.
- Патентов, каталогов, брошюр, спецификаций товара.
- Текстов из IT отрасли.
- Технических интернет сайтов узкой направленности.
- Схем, таблиц, чертежей в специализированных программах.
- Научной литературы - статей, диссертаций, монографий.
- Документации для участия в тендерах.
Технические переводы требуют от специалиста использовать качественные и достоверные источники информации, как технической так и лингвистической направленности. Грамотный и доступный для дальнейшего понимания перевод может сделать только человек, умеющий правильно использовать справочную информацию. Квалифицированный переводчик для более точного и правильного переложения материала на другой язык прибегает к помощи технических словарей и специализированной литературы. Чтобы выполнить качественный научно технический перевод иногда приходится изучать другие похожие с источником материалы.
Почему заказать технический перевод выгодно у нас
Стоимость технического перевода у нас невысока, а качество подтверждено годами безупречной работы. Когда нужно получить технические тексты или документы с переводом, обращаются к нам. Ведь в нашем бюро:
- Работает дружная команда профессионалов;
- Полная гарантия конфиденциальности;
- Выполнение всех заказов точно в срок;
- Перевод технического текста точно и понятно передаёт содержание оригинала, а цена - ниже, чем у конкурентов.
У нас заказывают переводы, потому что это выгодно - высокое качество, низкая цена, быстрое выполнение заказа. Зачем выбирать других, когда есть лучшие?