Литературный перевод

Литературным переводом называют переложение с одного языка на другой художественных произведений. Поэтому его второе название - художественный перевод. Такую работу не зря считают одной из самых непростых среди всех видов перевода. Здесь требуется не просто грамотная передача всех морфологических и синтаксических конструкций текста. Нужно суметь дать возможность читателю правильно понять заложенные в произведении идеи автора. При этом желательно придерживаться авторского стиля, дабы максимально приблизить переведённый материал к оригиналу.

Отсюда вытекают требования к человеку, который способен взяться за такое непростое дело. Литературный переводчик обязан не только в совершенстве владеть языками. Он должен иметь чувство стиля, быть высокообразованным и начитанным человеком, ориентирующимся в разнообразии художественных средств и форм. В нашем бюро работают такие специалисты, способные не просто сделать профессиональный перевод, а адаптировать его под лингвистические особенности конкретного языка. Тогда произведение станет понятным читателю, а идеи автора будут донесены максимально точно.

Перевод художественного текста - особенности и нюансы

Наше бюро располагает высококлассными переводчиками, которые осуществят квалифицированный перевод любого литературного произведения. Мы переведём разные виды материала:

  • Книги, статьи, рассказы, другие прозаические произведения;
  • Поэзию - стихи, басни, поэмы;
  • Рекламные материалы;
  • Различные тексты, требующего нестандартного и творческого перевода.

Перевод художественных текстов может быть осуществлён двумя способами. Оба варианта имеют право на существование, но основной нюанс состоит в том, чтобы не потерять суть и главную идею произведения, и донести их до читателя:

  1. Применение формального способа перевода предусматривает переложение с одного языка на другой внешних особенностей и конструкций текста - лексики, стилистики, системы построения предложений и т.д.
  2. В творческом подходе передаётся не просто оболочка, а атмосфера произведения. В этом случае переводчик не буквально воспроизводит оригинальный текст, а становится фактически соавтором произведения, внося в него своё понимание материала. Тексты тщательно перерабатываются и по сути пишутся заново.

Наши мастера сделают художественный перевод книги или другого материала на самом высоком профессиональном уровне. Заказывая такой вид перевода, следует учесть, что расчёт его стоимости осуществляется индивидуально, после ознакомления с требованиями и пожеланиями клиента.

Преимущества заказа литературного перевода в нашем бюро

Мы выполняем свою работу в минимально возможные сроки. Квалификация наших переводчиков подтверждена годами безупречной работы, а цены на услуги доступны всем. Высокое качество работы гарантируется:

  • Сплочённой командой, которая состоит из лучших в своём деле специалистов;
  • Сотрудничеством с ведущими лингвистами из разных стран, которые в совершенстве владеют языком, на или с которого необходимо сделать перевод;
  • Особым отношением к литературному переводу, ведь такая работа требует не только внимательности и профессионализма, но и творческого подхода;
  • Тщательностью и скрупулёзностью в работе - мы несколько раз проверяем и дорабатываем готовый материал, пока результат не станет оптимальным.

В нашем бюро заказывают переводы, потому что это выгодно - высокое качество, низкая цена, быстрое выполнение заказа. Зачем выбирать других, когда есть лучшие?

Не нашли что искали? Не можете определится? Вам нужна помощь?

Оставьте свой номер телефона и мы перезвоним вам в кратчайшие сроки! Обязательно подскажем, поможем и проконсультируем.

Пожалуйста, укажите номер телефона